Blue canary

english

Песенка "Blue canary" стала популярна у нас в стране благодаря стараниям Вячеслава Полунина, Роберта Городецкого и их мим-труппы "Лицедеи", которые использовали ее для музыкального оформления одного из самых известных своих номеров. Лично я отношусь к творчеству Полунина весьма прохладно, однако за то, что Лицедеи вытащили из небытия эту песенку, я готов им все простить и даже считать великими артистами. Удивительно (для нас, а вообще-то - совсем не удивительно), но песенка "Blue canary" совершенно забыта и в Штатах (где, предположительно, была написана), и в Италии. Зато ее английский вариант помнят в Японии, и даже по-японски поют. Что же известно?

Переводы итальянского и английского варианта слов я привожу ниже. Какой из них - оригинал, а какой - копия-перепев, сказать сложно, а достоверной информации нет. Надеюсь со временем это выяснить; не удивлюсь, если в основе лежит действительно какая-нибудь старинная итальянская песня. Все источники говорят, что музыку написал Винченцо Фиорино, английские слова также принадлежат ему. Вроде бы впервые песенка была исполнена в США в 1953 году группой товарищей, известной как то ли "Vince Fiorino trio", то ли "Vince Fiorino orchestra".

Фиорино, судя по фамилии, итальянец или имеет итальянские корни. Тогда оригинальные слова должны быть итальянскими? Но лейтмотивом в итальянском варианте служит фраза "Blue canary", а это - по-английски, по-итальянски было бы "Canarina blu" (вернее, как меня поправляют, canarino). Кроме того, английские слова больше соответствуют мелодии - в итальянском варианте в мажорной части песни слова просто заупокойные. Наконец, и в нотах 1953 года, добытых мной в Австралии (интересующиеся могут найти их в Нотном архиве Бориса Тараканова), и в оригинальной записи Vince Fiorino Orchestra - именно английские слова. Тем не менее - а кто его знает. Автором итальянских слов является человек по фамилии Карера.

canary.jpg (15006 bytes) А почему канарейка - и синяя? На самом деле она не синяя - она грустная, это второе значение английского "blue". От этого слова , например, произошло название музыкального стиля "блюз" - грустных негритянских песен в, как ни странно, мажорном ладу. Ни в английском, ни в итальянском варианте слов нет прямого указания на синий цвет, а вот печальная канарейка в обоих случаях. Во время поисков в Интернете я наткнулся на объяснение термина "Blue canary". Так называли канарейку, которую горняки брали в клетке в шахту, чтобы защититься от ядовитого газа. Если канарейка, которая очень чувствительна к составу атмосферы, погибала - у людей еще было время повернуть назад и остаться в живых. Вот потому-то она так печальна, эта канарейка.

В Интернете можно, немного потрудившись, найти различные варианты исполнения песенки. Вот перечень известных мне исполнителей (часть строк в списке - вроде бы пока еще работающие линки, все остальные записи можно найти по ссылке внизу страницы):

1. The Vince Fiorino Trio, 1953 (английский) - оригинальное исполнение коллективом под руководством автора, стандартная "английская" аранжировка, повторенная затем многими, довольно блекло.
2. Marisa Fiordaliso & Carlo Buti, 1956 (?) (итальянский) - но это вовсе не Frankie Lain, файл назван неправильно.
3. Dinah Shore, 1953 (английский)
4. Yukimura Izumi (английский вариант на японском и английском)
5. Мария Косева и Никола Томов (как бы итальянский).
6. Frank Chickens, 1984 (Kazuko Hohki и Kazumi Taguchi) (английский) - при всем моем уважении к исполнителям, напоминает вокальные упражнения двух поддатых девиц под караоке.
7. The Peanuts (английский) - еще одна японская попевка.
8. Ренате Хольм, Бела Сандерс со своим оркестром, ?1953 (немецкий) - третий вариант аранжировки и слов.
9. Инга Донцова (немецкий) - тот же вариант, но еще более академичный. Пусть вас не смущает ее имя - она немка, а Донцова по мужу.
10. Анонимная запись английского варианта в исполнении то ли японской, то ли латиноамериканской группы товарищей (судя по произношению, английский для них не родной) с некоего винилового диска с "лучшими хитами 50-х".
11. Еще в поисковиках находится ссылка на исполнение песенки отечественной группой "Редкая птица" (музыка без слов), но там переврана мелодия.
12. Мерзкое панковское творение от группы "Бони-Нем". Если постараться воспринять это как стеб, то слушать можно. Но один раз.
13. Elder Barber,1954 (испанский) - "Canario triste" ("Грустная канарейка") на испанском с примесью русской "цыганочки" - четвертый вариант аранжировки и слов! Сама певица вроде как аргентинская.

Что еще можно сказать? Косева и Томов ("полунинская" фонограмма) поют приятно, но слова врут. Похоже, что поют они со слуха, не видев итальянского текста.  Потому-то родилась и растиражирована версия, что в итальянском варианте слова "на редком диалекте, который не понимает никто из ныне живущих итальянцев".

Слова добыты и переведены мной лично, и не без труда. Поскольку песня забыта во всем мире, в Интернете абсолютно ничего о ней найти не удалось (я имею в виду - достоверные сведения, а не мысли по поводу). "Снять" слова с фонограмм я тоже не смог, даже с английской. Поэтому я воспользовался опробованным методом поиска информации - стал лично приставать к людям, которые потенциально могли бы помочь. Поступайте так же - и вам улыбнется удача. Особая история - перевод итальянского текста, не зная итальянского, особенно - грамматики. Но все завершилось удачно при помощи сличения нескольких автоматических переводов и поисков в online-словарях с последующим одобрением ангийского пересказа итальянского текста итальянскими товарищами. Немецкий и испанский варианты аналогичным образом перевелись на удивление легко. Видимо, это объясняется лучшим качеством автоматических переводчиков с этих языков.

Я попытался снять и музыку итальянского варианта, и это мне относительно удалось (bluecanr.mid - оптимизировано под SB Live стандартный пэтч на 8Mb). Конечно, я уловил не все пассажи и, к сожалению, не понял переход от оркестрового проигрыша к финалу (возврат из минорной тональности доминанты), но в целом мой результат меня удовлетворил. А совсем недавно наткнулся на midi.ru на мой же старый файл, но подправленный кем-то, более сведущим в аранжировке. Так и получился окончательный вариант, вобравший, как говорится, все достоинства... Кстати, в оригинальных нотах, упомянутых выше, приводится такая аранжировка (fiorino.mid). Мягко говоря, незатейливая.

Итак, слова.

Изначальный - английский - вариант (Фиорино)

Оригинал

Blue canary, she feels so blue
She cries and sighs, she waits for you
Blue canary, the whole day long
She cries and tries to sing a song

Boy canary will sing a tango
He will sing a sweet lullaby
He will try to chase your blues away
So please sweetheart, don't cry

Blue canary, don't feel so blue
For I know just what to do
It won't take too long to sing this song
And then fly home to you

Blue blue blue canary -
Tweet tweet tweet - the whole day long
She cries and sighs and tries
To - tweet tweet tweet - to sing a song

Подстрочник

Печальная канарейка, ей так грустно,
Она плачет и вздыхает, она ждет тебя.
Печальная канарейка, весь день
Она плачет и пытается петь песню.

Парень-кенар споет танго,
Он споет сладкую колыбельную,
Он попробует прогнать прочь твою печаль,
Так пожалуйста, милая, не плачь.

Печальная канарейка, не будь так грустна,
Ведь я знаю, что всего-то и надо сделать.
Не займет много времени допеть эту песню
И затем полететь домой к тебе.

Печальная, печальная, печальная канарейка -
Фить-фить-фить - весь день
Она плачет и вздыхает и пытается
Фить-фить-фить - петь песню.

Перевести в стихах
не было желания

Итальянский вариант (Карера)

И вот нашелся же щелкопер, некто Валерий Рощин, и вставил мой перевод в рассказишко свой "Canary", да не просто вставил, а еще и "исправил" слегка перевод. И ладно бы лучше оно стало от этого! :( (А вот - забавная реакция предположительно упоминаемого автора. Против публикации здесь товарисч почему-то не возражал.)

Оригинал

Blue canary di ramo in ramo,
Gorgheggi al vento il tuo richiamo.
Blue canary attendi invano
Che torni al nido chi ando lontano.

Ogni fiore del mio giardino
Sullo stelo si è chinato
Ed ascolta intimidito
La tua favola accorata.

Sopra i rami del grande pino
Da quel nido dimenticato
S'ode a sera disperato
Il richiamo a chi è partito.

Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel bel tramonto
Ti sento amico del mio rimpianto.

Blue blue blue canary - pic, pic, pic - si perde l'eco.
Se piangi o canti al tramontar - pic, pic - ripete il vento.

Подстрочник

Blue canary, что прыгает с ветки на ветку,
Трелью разносится по ветру твой призыв.
Blue canary ждет напрасно,
Что вернется в гнездо тот, кто ушел далеко.

Любой цветок моего сада
Поник на стебле
И робко слушает
Твою глубоко печальную историю.

Над ветвями большой сосны
Из того забытого гнезда
Слышен вечером безнадежный
Призыв к тому, кто ушел.

Blue canary, вверяющая ветру
Печальные ноты твоей грусти,
Blue canary, на фоне прекрасного заката
Я чувствую, что ты товарищ в моей печали.

Blue blue blue canary - пик, пик, пик - затихает эхо.
Что ты поешь или плачешь на закате - пик, пик - повторяет ветер

Перевод

Канарейка в ветвях высоких,
Трель призывно летит по ветру.
Канарейка, ушел далеко
Тот, ждешь кого ты, надежды нету.

Все цветы, склонив бутоны,
Робко слушают в молчании.
Сад притих. Напев твой полон
Грусти, горя и печали.

Над большой сосны ветвями,
Где гнездо, где дом был прежде -
Там призыв твой без надежды
Раздается вечерами.

Канарейка… Разносит ветер
Печальной песни мотив искусный.
Канарейка, прекрасен вечер…
Мне тоже, друг мой, сегодня грустно.

Птичка-канарейка - пик, пик, пик - стихает эхо.
Твой плач иль песню вечером - пик, пик - повторит ветер?

Немецкий вариант

Ренате Хольм пела эту песню на немецком! И пела совершенно своеобразно, лирично, почти как романс. При первом прослушивании аранжировка показалась мне никакой, но потом понравилась - просто она совершенно другая, непохожая ни на английскую, ни на итальянскую.

Оригинал

Blue Canary, du bleibst bei mir.
Du weißt, mein Liebster ist nicht mehr hier.
Blue Canary, du bleibst mir treu;
doch seine Liebe sie ging vorbei.

Blue Canary, sing mir noch einmal
all die süßen Lieder der Liebe
aus der schönen Zeit, als ich geglaubt,
daß ich so glücklich bliebe.

Blue Canary, schenk mir noch einmal
Träumerei'n vom Küssen und Kosen;
dann träum' ich, daß mein Liebster kommt
und bringt mir rote Rosen!

Blue-Blue-Blue Canary - tweet-tweet-tweet - du singst vom Glück.
Den Liebsten aber bringt dein - tweet-tweet-tweet - mir nicht zurück.

Подстрочник

Blue Canary, ты остаешься со мной.
Ты знаешь, что моего возлюбленного нет здесь.
Blue Canary, ты остаешься верным мне;
Но его любовь прошла.

Blue Canary, спой мне еще раз
Все сладкие песни любви
Из прекрасного времени, когда я все верила,
Что я останусь счастливой.

Blue Canary, дари мне еще раз
Грезы о поцелуях и ласках;
Тогда я мечтаю, что мой любимый придет
И подарит мне красные розы!

Blue-Blue-Blue Canary - tweet-tweet-tweet - о счастье ты поешь.
Но твоя песня - tweet-tweet-tweet - любовь мне не вернет.

Перевести в стихах
не было желания

Испанский вариант

Песню исполняла аргентинская певица Элдер Барбер (Эльда Перла Барберо), автором слов является Бен Молар (настоящее имя - Моисей Смолярчик Бреннер), известный автор песен из Аргентины. Он писал баллады, болеро, танго, песни к фильмам, известен также как автор испанских версий песен Битлз и др. известных исполнителей.

Оригинал

Un canario, cantando triste,
mi pena llora porque te fuiste.
Un canario te está llamando
y en su tristeza vive esperando.

Ya no canta más como el día
que me diste tu primer beso,
y en tu ausencia él muy triste está,
ansía tu regreso.

Con sus trinos él anunciaba
el latir de dos corazones,
y testigo fue, con su canción,
de nuestras ilusiones.

Un canario triste canta y llora por tu olvido,
porque tu lo quisiste nuestra dicha se ha perdido.

Tal vez con su canto el canario siempre triste
revivirá el encanto del amor que ya no existe.

Подстрочник

Кенар, поющий грустно,
Моя боль плачет, потому что ты ушел.
Кенар зовет тебя,
И в своей печали он живет, надеясь.

Больше не поет он как в тот день,
Когда ты подарил мне первый поцелуй,
И очень грустно от того, что тебя нет,
Страстно жду твоего возвращения.

Своими трелями он предвещал
Биение двух сердец,
И было это свидетельством, с его песней,
Наших иллюзий.

Грустный кенар поет и плачет о твоей забывчивости,
Потому что по твоему желанию наше счастье потеряно.

Может быть, своей песней всегда грустный кенар
Оживит очарование любви, которой больше нет.

Перевести в стихах
не было желания

А по-японски,

если верить некоему Твиду, сильно меня критиковавшему, песня была вот о чем:

Samishii kanariya watashi no tomodachi
Yume hige uta eiyo aoi kanariya...

"Одинокая голубая канарейка, подружка моя, каждый вечер поет красивую песню – мечту о доме своем"


Анализируя подобравшийся материал, можно видеть ТРИ различных сюжета песенки:

Ссылки

РЕТРОпортал - всё о песнях и кумирах минувших лет
Нотный архив Бориса Тараканова
Форум на grammy.ru - о Blue canary
Ссылки на другие mp3 (не моя страница!)
Критика от Твида
Об авторе

Хостинг от uCoz