Blue canary |
Песенка "Blue canary" стала популярна у нас в стране благодаря стараниям Вячеслава Полунина, Роберта Городецкого и их мим-труппы "Лицедеи", которые использовали ее для музыкального оформления одного из самых известных своих номеров. Лично я отношусь к творчеству Полунина весьма прохладно, однако за то, что Лицедеи вытащили из небытия эту песенку, я готов им все простить и даже считать великими артистами. Удивительно (для нас, а вообще-то - совсем не удивительно), но песенка "Blue canary" совершенно забыта и в Штатах (где, предположительно, была написана), и в Италии. Зато ее английский вариант помнят в Японии, и даже по-японски поют. Что же известно?
Переводы итальянского и английского варианта слов я привожу ниже. Какой из них - оригинал, а какой - копия-перепев, сказать сложно, а достоверной информации нет. Надеюсь со временем это выяснить; не удивлюсь, если в основе лежит действительно какая-нибудь старинная итальянская песня. Все источники говорят, что музыку написал Винченцо Фиорино, английские слова также принадлежат ему. Вроде бы впервые песенка была исполнена в США в 1953 году группой товарищей, известной как то ли "Vince Fiorino trio", то ли "Vince Fiorino orchestra".
Фиорино, судя по фамилии, итальянец или имеет итальянские корни. Тогда оригинальные слова должны быть итальянскими? Но лейтмотивом в итальянском варианте служит фраза "Blue canary", а это - по-английски, по-итальянски было бы "Canarina blu" (вернее, как меня поправляют, canarino). Кроме того, английские слова больше соответствуют мелодии - в итальянском варианте в мажорной части песни слова просто заупокойные. Наконец, и в нотах 1953 года, добытых мной в Австралии (интересующиеся могут найти их в Нотном архиве Бориса Тараканова), и в оригинальной записи Vince Fiorino Orchestra - именно английские слова. Тем не менее - а кто его знает. Автором итальянских слов является человек по фамилии Карера.
А почему канарейка - и синяя? На самом деле она не синяя - она грустная, это второе значение английского "blue". От этого слова , например, произошло название музыкального стиля "блюз" - грустных негритянских песен в, как ни странно, мажорном ладу. Ни в английском, ни в итальянском варианте слов нет прямого указания на синий цвет, а вот печальная канарейка в обоих случаях. Во время поисков в Интернете я наткнулся на объяснение термина "Blue canary". Так называли канарейку, которую горняки брали в клетке в шахту, чтобы защититься от ядовитого газа. Если канарейка, которая очень чувствительна к составу атмосферы, погибала - у людей еще было время повернуть назад и остаться в живых. Вот потому-то она так печальна, эта канарейка.
В Интернете можно, немного потрудившись, найти различные варианты исполнения песенки. Вот перечень известных мне исполнителей (часть строк в списке - вроде бы пока еще работающие линки, все остальные записи можно найти по ссылке внизу страницы):
1. The Vince Fiorino Trio, 1953 (английский) - оригинальное
исполнение коллективом под руководством автора,
стандартная "английская" аранжировка,
повторенная затем многими, довольно блекло.
2. Marisa Fiordaliso
& Carlo Buti, 1956 (?) (итальянский) - но это вовсе не
Frankie Lain, файл назван неправильно.
3. Dinah Shore, 1953
(английский)
4. Yukimura Izumi
(английский вариант на японском и английском)
5. Мария Косева и
Никола Томов (как бы итальянский).
6. Frank Chickens, 1984 (Kazuko Hohki и Kazumi Taguchi) (английский) - при
всем моем уважении к исполнителям, напоминает
вокальные упражнения двух поддатых девиц под
караоке.
7. The Peanuts (английский) - еще одна японская попевка.
8. Ренате Хольм, Бела Сандерс со своим оркестром,
?1953 (немецкий) - третий вариант аранжировки и слов.
9. Инга Донцова (немецкий) - тот же вариант, но еще более
академичный. Пусть вас не смущает ее имя - она немка, а Донцова по мужу.
10. Анонимная запись английского варианта
в исполнении то ли японской,
то ли латиноамериканской группы товарищей
(судя по произношению, английский для них не родной)
с некоего винилового диска с "лучшими хитами 50-х".
11. Еще в поисковиках находится ссылка на
исполнение песенки отечественной группой
"Редкая птица" (музыка без слов), но там
переврана мелодия.
12. Мерзкое панковское творение от группы "Бони-Нем".
Если постараться воспринять это как стеб, то слушать
можно. Но один раз.
13. Elder Barber,1954 (испанский) - "Canario triste" ("Грустная
канарейка") на испанском с примесью русской "цыганочки" -
четвертый вариант аранжировки и слов! Сама певица вроде
как аргентинская.
Что еще можно сказать? Косева и Томов ("полунинская" фонограмма) поют приятно, но слова врут. Похоже, что поют они со слуха, не видев итальянского текста. Потому-то родилась и растиражирована версия, что в итальянском варианте слова "на редком диалекте, который не понимает никто из ныне живущих итальянцев".
Слова добыты и переведены мной лично, и не без труда. Поскольку песня забыта во всем мире, в Интернете абсолютно ничего о ней найти не удалось (я имею в виду - достоверные сведения, а не мысли по поводу). "Снять" слова с фонограмм я тоже не смог, даже с английской. Поэтому я воспользовался опробованным методом поиска информации - стал лично приставать к людям, которые потенциально могли бы помочь. Поступайте так же - и вам улыбнется удача. Особая история - перевод итальянского текста, не зная итальянского, особенно - грамматики. Но все завершилось удачно при помощи сличения нескольких автоматических переводов и поисков в online-словарях с последующим одобрением ангийского пересказа итальянского текста итальянскими товарищами. Немецкий и испанский варианты аналогичным образом перевелись на удивление легко. Видимо, это объясняется лучшим качеством автоматических переводчиков с этих языков.
Я попытался снять и музыку итальянского варианта, и это мне относительно удалось (bluecanr.mid - оптимизировано под SB Live стандартный пэтч на 8Mb). Конечно, я уловил не все пассажи и, к сожалению, не понял переход от оркестрового проигрыша к финалу (возврат из минорной тональности доминанты), но в целом мой результат меня удовлетворил. А совсем недавно наткнулся на midi.ru на мой же старый файл, но подправленный кем-то, более сведущим в аранжировке. Так и получился окончательный вариант, вобравший, как говорится, все достоинства... Кстати, в оригинальных нотах, упомянутых выше, приводится такая аранжировка (fiorino.mid). Мягко говоря, незатейливая.
Итак, слова.
ОригиналBlue canary, she feels so blue |
ПодстрочникПечальная канарейка, ей так грустно, |
Перевести в стихах не было желания |
И вот нашелся же щелкопер, некто Валерий Рощин, и вставил мой перевод в рассказишко свой "Canary", да не просто вставил, а еще и "исправил" слегка перевод. И ладно бы лучше оно стало от этого! :( (А вот - забавная реакция предположительно упоминаемого автора. Против публикации здесь товарисч почему-то не возражал.)
ОригиналBlue canary di ramo in ramo, Ogni fiore del mio giardino Sopra i rami del grande pino Blue canary che affidi al vento Blue blue blue canary - pic, pic, pic - si perde l'eco. |
ПодстрочникBlue canary, что прыгает с ветки на ветку, Любой цветок моего сада Над ветвями большой сосны Blue canary, вверяющая ветру Blue blue blue canary - пик, пик, пик - затихает эхо. |
ПереводКанарейка в ветвях высоких, Все цветы, склонив бутоны, Над большой сосны ветвями, Канарейка… Разносит ветер Птичка-канарейка - пик, пик, пик - стихает эхо. |
Ренате Хольм пела эту песню на немецком! И пела совершенно своеобразно, лирично, почти как романс. При первом прослушивании аранжировка показалась мне никакой, но потом понравилась - просто она совершенно другая, непохожая ни на английскую, ни на итальянскую.
Оригинал
Blue Canary, du bleibst bei mir. |
ПодстрочникBlue Canary, ты остаешься со мной. |
Перевести в стихах не было желания |
Песню исполняла аргентинская певица Элдер Барбер (Эльда Перла Барберо), автором слов является Бен Молар (настоящее имя - Моисей Смолярчик Бреннер), известный автор песен из Аргентины. Он писал баллады, болеро, танго, песни к фильмам, известен также как автор испанских версий песен Битлз и др. известных исполнителей.
Оригинал
Un canario, cantando triste, |
Подстрочник
Кенар, поющий грустно, |
Перевести в стихах не было желания |
если верить некоему Твиду, сильно меня критиковавшему, песня была вот о чем:
Samishii kanariya watashi no tomodachi"Одинокая голубая канарейка, подружка моя, каждый вечер поет красивую песню – мечту о доме своем"
Анализируя подобравшийся материал, можно видеть ТРИ различных сюжета песенки:
РЕТРОпортал - всё о песнях и кумирах минувших лет